?

Log in

No account? Create an account
 
 
05 March 2016 @ 08:42 pm
since apparently I'm on an updating spree today  
And an Atlantic piece on Shakespeare's puns and the forthcoming Oxford Dictionary of Original Shakespearean Pronunciation:

Such Ado: The Fight for Shakespeare's Puns
http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2016/03/loves-labours-found-saving-shakespeares-puns/471786/

I always find these sorts of articles mildly bemusing, first because one man's pun is sometimes another man's single meaning; but secondly because they often declare, as this one does, that an exchange is "jibberish" (sic) unless one knows about Elizabethan pronunciation. For example, the exchange between Sir Toby and Sir Andrew given here:

OP also helps to explain this otherwise baffling exchange in Twelfth Night:

Sir Andrew Aguecheek: What is “pourquoi”? Do, or not do? I would I had bestowed that time in the tongues that I have in fencing, dancing, and bear-baiting. O, had I but followed the arts!

Sir Toby Belch: Then hadst thou had an excellent head of hair.

Sir Andrew: Why, would that have mended my hair?

Sir Toby: Past question, for thou seest it will not curl by nature.

It’s jibberish, essentially, unless you realize two things: 1) “tongue” was pronounced, in OP, as “tong,” and 2) a “tong” in Elizabethan England was a rudimentary flat iron, a tool people used to straighten their hair. Aha. Sick burn, Toby.


Okay, but…the tongue/tong thing might add an additional layer of meaning to the line, but Toby's primary joke is on the art vs. nature contrast that serves as the springboard for several Shakespeare discussions. Same with reasons being as plentiful as blackberries: knowing that "reason" was pronounced "raisin" gives you an extra bit of amusement and an additional connection, but the line makes sense even if we don't know that, because puns only work if they work in two or more places at once: Falstaff's point is that even if reasons were as plentiful as a really plentiful thing - in this case blackberries - he still wouldn't give one. Declaring that the line makes no sense without OP - as opposed to saying that it regains another layer of meaning - always feels to me like another inadvertent way to say to people that Shakespeare is indecipherable to modern people (so why not just translate the whole lot, right?).
 
 
 
negothicknegothick on March 6th, 2016 09:24 pm (UTC)
Indeed. In Shakespeare's time, "artificial" was still a compliment, and "natural" had several uncomplimentary meanings, including "a fool." But you knew that, of course--